|
(vertimas
iš vokiečių kalbos)
Aukčiausias gėris tas, kurį
gyvenime verta saugoti,
kuris apsprendžia tai, ką norime patirti.
Jį galima visuose gyvenimo fazėse pažinti,
yra gan kuklus, paprasčiausiai abipusis pasitikėjimas.
Mes skrendame
tolyn ir greitai,
sujungti gražiausiais jausmais.
Mes supamės meilės karuselėje
nuoširdžiai rankomis susikabinę.
Būti sujungtiems siela ir širdimi,
visuomet kilniems poelgiams pasiruošus,
tuo išvengiame mes bereikalingų skausmų
ir dalinamės sielvartu ir džiaugsmu.
Kiekvienas siekiame harmonijos gyvenime,
niekas nenorėtų neišgirstas būti.
Protas ir suvokimas nori sąskambį patirti,
o jų aukščiausias siekis yra jausmų harmonija.
Jausmai apsprendžia žmonių
veiksmus ir poelgius,
ne visuomet jie kilnios sielos kupini.
kai ką mažiau gražesnio reikėtų poilsio palikti,
turėtume daugiau įsiklausyti, ką mums sako meilės
jausmai.
Tikroji meilė stebuklingas žodis,
jame slypi gyvenimas dviese artimas tobulybei,
būti visuomet šalia ir gražiausius jausmus patirti,
toks stebuklas, susijęs su jos vardu, jau įvyko.
Mes vienas kitam
patinkame, ginčijamės ir glamonėjamės,
tiesiog linksmai leidžiame dienas.
Džiaugsmą ir malonumą randame meilės žaisme,
tuo pačiu gėrį ir grožį norime vienas kitam
suteikti.
Amžiną meilę mes vienas kitam
prisiekėme,
tai sulaiko nuo visų gyvenimo negandų,
niekuomet mes neprarasime tikėjimo tuo,
kas mus visuomet siejo.
Mes
abu esame, kaip dažnai sakoma, viena širdis ir viena siela,
tai mums suteikia laimės ir niekados neturėtų mums
ko nors trūkti.
Ilgesys ir meilė visuomet kartu mumyse,
šie du žodžiai atskirai neturi prasmės,
nes mano mylimoji visuomet jaučiasi vieniša,
kai aš, jos mylimasis, nesu šalia.
(P.K.)
|